Translating the Pelvic Organ Prolapse Score into Samoan using a modified back translation methodology

Melanie Dembinsky, Ramona Boodoosingh, Saunima'a Ma Fulu-Aiolupotea, Uila Laifa Lima, Alec Ekeroma, Carol Bugge, Suzanne Hagen*

*Corresponding author for this work

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

7 Downloads (Pure)

Abstract

Background: Although Samoan women have a high prevalence of obesity and multiple parity which are risk factors of pelvic organ prolapse, there is no prevalence data on this condition.
Aims: Translate the Pelvic Organ Prolapse-Symptoms Score (POP-SS) from English into Samoan,
Materials and methods: Standardised methods for translating questionnaires, individual face to face audio-recorded interviews in which women completed the POP-SS using a Think Aloud method, analysis using a Framework approach.
Results: The POP-SS was successfully translated in to Samoan, an additional information leaflet was developed to support women’s understanding of what prolapse is, 14 Samoan women were recruited of which 13 were interviewed and completed the POP-SS, results of POP-SS (scores), results of think aloud, results in terms of research experience.
Conclusions: A Samoan version of the POP-SS is now available for further evaluation of its psychometric properties prior to wider use. The team continue to collaborate on their work on establishing the prevalence of prolapse whilst building local research capacity.
Original languageEnglish
Article number93
Number of pages6
JournalBMC Women's Health
Volume22
DOIs
Publication statusPublished - 27 Mar 2022

Keywords

  • pelvic organ prolapse
  • POP-SS
  • samoan translation
  • pregnancy
  • pelvic organ prolapse/epidemiology
  • Humans
  • translating
  • female
  • psychometrics
  • surveys and questionnaires
  • translations

ASJC Scopus subject areas

  • Obstetrics and Gynaecology
  • Reproductive Medicine

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Translating the Pelvic Organ Prolapse Score into Samoan using a modified back translation methodology'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this