An Arabic translation, reliability, validity, and feasibility of the Richards–Campbell sleep questionnaire for sleep quality assessment in ICU: prospective-repeated assessments

Ghaida S. Al-Sulami*, Ann Marie Rice, Lisa Kidd, Anna O'Neill, Kathy C. Richards, Joanne McPeake

*Corresponding author for this work

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

4 Citations (Scopus)

Abstract

Background and Purpose

To translate Richards–Campbell Sleep Questionnaire (RCSQ) into the Arabic language (RCSQ-A), to assess content validity of the translated tool, to analyze the internal consistency, and to evaluate its feasibility.

Methods

A rigorous translation was completed using the process of translation by World Health Organization. Cognitive debriefing interviews were performed. Repeated assessments using RCSQ-A was conducted in critical care patients in Saudi Arabia.

Result

Cronbach's alpha of .89 was seen in the RCSQ-A. The cognitive interviews showed that the RCSQ-A well understood and interpreted correctly and consistently. Fifty-seven participants reported their sleep using RCSQ-A a total of 110 times.

Conclusion

RCSQ-A has adequate translation validity, provided good internal consistency and content validity, making it suitable for use as a measurement tool in practice and research in Arabic-speaking countries.

Original languageEnglish
Pages (from-to)E153-E169
JournalJournal of Nursing Measurement
Volume27
Issue number3
DOIs
Publication statusPublished - 1 Dec 2019

Keywords

  • Arabic version
  • cognitive interview
  • ICU
  • repeated assessment
  • Richards–Campbell Sleep Questionnaire
  • sleep assessment

ASJC Scopus subject areas

  • General Nursing

Fingerprint

Dive into the research topics of 'An Arabic translation, reliability, validity, and feasibility of the Richards–Campbell sleep questionnaire for sleep quality assessment in ICU: prospective-repeated assessments'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this